samples are not translated; most samples do not have associated readmes, text or html.
in this case, there is a readme, but its a text file.
text files can't be translated so that there is one file that will handle encoding of some locales -
for example there are 3 ja and zh unix locales, and the encoding for each is different (one of these
uses the same encoding as windows)
thats why html is preferred.
but there is another problem - that unless its coded so that the readme shown is the one for the specific
locale, if using html files.
one solution would be to get the translated html files into the sample zip, and at least have them all show
in the project, even if not shown in ide by default when project is opened.
but this would mean that the sample jar would need changing.
another answer would be to have the same readme as part of the web docs, and mention the localized
versions in the en readme, or if the exact url of the localized would be known, mention that.